ES TIEMPO DE COHOMBROS
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Poeta turco residenciado en Francia
Estos poemas han sido traducidos del francés al español, en versión libre, por Manuel Guillermo ORTEGA, profesor de Literatura de la Universidad del Atlántico (Barranquilla, COLOMBIA). Escritos originalmente en turco, fueron convertidos al francés por Yakup YURT.
CUANDO YO ERA PEQUEÑO…
(J’ETAIS PETIT, TOUT PETIT…)
Cuando yo era pequeño,
muy pequeño,
cultivé en el corazón
la rosa que plantaron en mis manos.
Mamá me regalaba el amor
que mis ojos
transmitían a mi padre.
En la escuela,
hice amistad con condiscípulos
y profesores que me enseñaron
la lectura y la escritura,
el entendimiento para buscar la información.
Amé los pájaros
y dialogué con las flores.
Era un gran amigo
de lápices y libros.
Muy seguido,
dibujaba el medio ambiente.
Era un activo defensor
del equilibrio natural.
Cuando yo era pequeño,
muy pequeño,
cultivé en el corazón
la rosa que plantaron en mis manos.
ES TIEMPO DE COHOMBROS
(C’EST L’ÉPOQUE DES CONCOMBRES)
Yo siempre he dicho:
“Una puerta que cuatro hombres no pueden abrir,
un perro la abre con la punta de su nariz
y se escapa”.
Nadie debe sorprenderse de tal hecho:
Es tiempo de cohombros.
Una máquina lava la ropa blanca
y un hombre no encuentra tiempo
para lavarse él mismo.
En ciertas cabezas brillantes,
abunda de todo,
menos cabello y humanidad.
En los palacios
no habitan sultanes,
solo la polilla y la carcoma
viviendo como reyes.
Nadie debe sorprenderse de tal hecho:
Es tiempo de cohombros.
YO DESEO CONOCER GENTE
(JE VEUX CONNAÏTRE LES GENS)
Llévame contigo,
guíame con tus manos.
En estas calles desiertas
murmuran las penas familiares:
Yo deseo conocer gente.
Antes que la oscuridad nos cubra
y el humo enturbie mis ojos:
Yo deseo conocer gente.
Los habitantes de esta ciudad olvidada
están a punto de ser sepultados
en las tinieblas.
No quiero quedarme,
debo buscar las estrellas.
Llévame contigo,
guíame con tus manos:
Yo deseo conocer gente.
ESCRITO EN LA OSCURIDAD POR LA GUERRA
(CE QUI S’ECRIT PAR LA GUERRE DANS LE NOIR)
No podrás más calentarte,
tus manos frías ya no se tenderán a la amistad.
Tienes el tiempo justo para mirar atrás
y observar lo que alguna vez fue y ya no es.
Repasa por un momento la época
de tu amistad con las flores,
el dulce placer de amar,
la luz que derramabas desde la tierna belleza de tu corazón.
Es triste pero aquí están quienes deciden tus mañanas.
Quizás no alcances el mes de marzo.
Tus pies de niño no podrán hundirse más en la nieve.
Después de ti,
las marcas de la guerra
jamás serán borradas de las escuelas.
Los libros hablarán de ti.
Métete por última vez
entre los brazos de tu madre,
antes de ver las huellas de muerte de la sangre,
de experimentar el sufrimiento.
Con la respiración contenida, dile adiós a las flores.
El tiempo se estrecha
a medida que la penas pisotean tus sentimientos.
Jamás serás olvidado
mientras tu recuerdo esté sembrado
en el corazón de los vivos.
En vez de dejar en su lugar la cólera,
¿porqué desean hacer la guerra?
¿Jamás has pensado tú,
qué desean ellos de ti?
Es su propio enemigo interno quien los mueve.
Yo sé que te encuentras de cara a la insania
de quienes no pueden entenderse a sí mismos.
No puedo hacer nada.
No puedo impedir la animosidad
de quienes hacen de ti una víctima de guerras
cuya esencia es la muerte
y la provocación del llanto.
¡Tú eres tan pequeño y te amo tanto!
Mañana, serán exhibidos, unos tras otros,
los falsos sentimientos contenidos en las recetas y los ingresos
de quienes buscan la oscuridad para sembrar el miedo
y temas para canciones tristes.
Las pasiones harán temblar las manos de algunos
mientras ellos dibujan manchas de sangre con su tinta de fuego.
¡De eso puedes estar seguro, mi niño!
Si en la mesa, tu madre hambrienta cae sobre ti, llorando,
antes de probar un bocado de pan,
no olvides sonreírle, mi niño.
En el presente, tú vives bajo amenazas de guerra
que buscan el petróleo.
Irak vibra delante de tus ventanas.
Las viejas líneas igualmente se ponen a seguirte.
Yo sé que las flores no viven en las afueras de los cañones.
La guerra trae pesadumbre a los hogares, no alegrías.
Métete por última vez
entre los brazos de tu madre,
antes de ver las huellas de muerte de la sangre,
de experimentar el sufrimiento.
Con la respiración contenida, dile adiós a las flores.
El tiempo se estrecha
a medida que la penas pisotean tus sentimientos.
UN MUNDO PLENO A ROMPER
(UN MONDE PLEIN A CRAQUER)
Doblado en dos,
con el fardo del pasado a mi espalda,
atravesando sus caminos, me pregunto
¿de dónde he partido yo para llegar a dónde?
Mientras en las viñas de la poesía
las esperas cubiertas de nieve
eran tratadas como encajes,
no sé decir cómo pude reírme de las penas.
Giran a mi alrededor
muchas cosas que me intrigan,
y observo que en aquel tiempo,
yo sembré la poesía
en los campos del amor.
A pesar de los escorpiones
y las serpientes,
siempre he tenido sed
de llevar una vida decente,
de derribar los muros
construidos contra nosotros.
Los engaños y traiciones
me han marcado muy fuerte.
Cada vez me ha parecido más grave
ser ciego de ideas
que ciego de colores...
Doblado en dos,
con el fardo del pasado a mi espalda,
atravesando sus caminos, me pregunto
¿de dónde he partido yo para llegar a dónde?
EL AUTOR:
Üzeyir Lokman ÇAYCI es un poeta nacido en Bor (Turquía), sub-prefectura muy afamada por sus verduras y hortalizas. Realizó estudios primarios y secundarios en esta pequeña ciudad turca. Luego hizo la carrera universitaria en la Escuela Superior de Artes Industriales Aplicadas de la Academia de Bellas Artes del Estado, de donde salió en 1975, con el diploma de Arquitecto de Interiores y Consejero Industrial. Sus trabajos, plenos de originalidad, han llamado permanentemente la atención de los entendidos, por lo que han sido admitidos en muchas exposiciones. Igualmente sus obras aparecen publicadas en revistas especializadas. Escritor de extraordinaria sensibilidad social, se perfila como uno de los poetas más lúcidos de Turquía, con una fuerte presencia en Europa, donde ya es leído con entusiasmo.
_______________________________
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen V – Número 18
Julio-Agosto-Septiembre de 2004
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v5n18coho.html