SEI POESIE 1)
di
PATRICIA IRIARTE

Con traduzioni © di Mario De Bartolomeis
mariodebart@hotmail.com


dal libro Mal de amores (1992)
Travesía

En este orilla
se agolpan todas mis preguntas.
En la otra
aguardan las respuestas.
Mientras tanto, discurre
lento
el río de tu silencio.

Attraversamento

A quest’orlo
s’accalcano tutte le mie domande.
All’altro
attendono le risposte.
Fra tanto, scorre
lento
il fiume del tuo silenzio.

Equipaje

Cómo pesa, amor,
este equipaje de regreso.
Todo esto de mí
que había en ti.
Cómo pesa.

Bagaglio

Come pesa, amore,
questo bagaglio di ritorno:
Tutto questo di me
che avevo in te.
Come pesa.

Tiempo de mar

Miro el reloj:
han pasado treinta años.
No espero más.
Renuncio a sentir
el ardor en medio de mi pecho.
Cansada,
pongo sobre mí el mar
como una manta.

Tempo di mare

Guardo l'orologio:
trent'anni son passati.
Più non aspetto.
Rinuncio a sentire
l'ardore in mezzo al petto.
Stanca;
il mare a me sopra pongo
come una coltre.

dal libro Territorio de delirio (1998)
Fiesta de campanas

Encuentro en tu voz
una fiesta de campanas
y un rumor de hojas
bajo mis pies desnudos
Y es en tu voz donde me busco
y es con tu voz que me rescatas
y es a tu voz
a quien mi voz pregunta
si me dejarás amarte un poco

Festa di campane

Nella tua voce trovo
una festa di campane
ed un rumor di foglie
al nudo dei miei piedi
Ed è nella tua voce che mi cerco
ed è colla tua voce che m'affranchi
ed è alla tua voce
cui chiede la mia voce
se lascerai un poco che io t'ami

Isla de fuego

Este amor
huérfano de luz
ángel atormentado
que se desgarra y me desgarra
que arrasta mi alma en su locura.
Guerrero sin reposo
Isla de fuego
en un delirio de cenizas
luna destrozada
en los acantilados
corazón devastado por el mar.
Noche sin calma,
este amor

Isola ignea

Quest'amore
orfano di luce
angelo tormentato
che si strazia e mi strazia
che anima m'induce alla follia.
Guerriero senza tregua
Isola ignea
in un deserto di cenere
luna infranta
sulle scogliere
cuore dal mare devastato.
Notte senza calma,
questo amore

dall’ancora inedito Libro de viaje
Como una soga al náufrago

Apacentar mi sueños
a la sombra de tu acacia en flor,
aplacar la bestia del deseo
en tu manso abrevadero
amor,
imaginar la ruta
que elegirán tus manos
para hallarme,
escudriñar el horizonte
como un marino ebrio
en busca de tus ojos:
ese faro
que me lanza su luz
como una soga al náufrago

Qual fune al naufrago

Pascere i miei sogni
all’ombra della tua acacia in fiore,
placar la bestia della voglia
nel tuo mite abbeverante
amore,
la rotta immaginare
dalle tue mani eletta
per trovarmi,
scrutare l’orizzonte
com’ebbro marinaio
in cerca dei tuoi occhi:
quel faro
che lancia a me la luce
qual fune al naufrago

NOTA DEL TRADUCTOR:

1) Devo queste mie traduzioni alla gentile concessione fattami da Patricia Iriarte la quale ancora sentitamente ringrazio. Le poesie in questione, precedute da una breve introduzione all’autrice ed alla sua opera, sono già state pubblicate a stampa sulla rivista Osservatorio Letterario, anno VIII, nn.37/38 e le relative pagine, per chi fosse interessato, sono attualmente accessibili anche in rete al seguente indirizzo internet:
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/patriziairiarte.htm

Mario De Bartolomeis
____________________________

©   Patricia Iriarte
©   Mario de Bartolomeis

LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN:  0124 - 9282

Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen V – Número 18
Julio-Agosto-Septiembre de 2004

SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia

El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v5n18poesie.html
PORTADA
VOLUMEN V - NÚMERO 18