Poesía turca en español, francés e inglés
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
1. El día nace en la noche
En los mismos lugares que frecuentan los cocodrilos,
viven también los pavorreales.
Las amapolas crecen por los caminos.
El sol nace en nuestros sueños.
Los reflejos poéticos de las estrellas
nunca se extinguen.
Siguen en nosotros
las alegrías vividas.
El calor de nuestras relaciones
se mantiene en su nivel.
Enfados e introversiones no tienen lugar
en nuestras vidas.
Las amistades,
buriladas como diamantes,
brillan más allá de las fronteras.
La belleza respira.
Aumenta el valor de nuestra época.
No perdamos tiempo
hablando de la dificultad de las hipótesis.
Los derechos no se confunden
los unos con los otros.
Vayamos más allá de las diferencias
y borremos las dudas de nuestras mentes.
Sabemos
que es un placer vivir así.
2. La ciudad que vive en ustedes
Ustedes viven en la ciudad
que compraron en una subasta silenciosa.
Nuevamente fueron incapaces
de pagar sus deudas.
Bajo sus pupilas ennegrecidas,
ensayan sentir ciertas cosas.
Sin darse cuenta de su propio distanciamiento,
parten lejos,
utilizando sus cuerdas de pensamiento
como un teleférico.
Su temblor aumenta
cuando tocan los incontables elementos.
Con sus gritos,
ponen en fuga a los pájaros,
cuando sienten las sacudidas dadas
por el eco de palabras que superan su pensamiento.
Con sus respiraciones,
las rosas se marchitan.
En los momentos de locura,
los cristales caen de sus tejados.
Cuando su radio de pensamiento se encoge,
su ciudad crece.
De tanto correr calles y avenidas,
ustedes se han fatigado.
Mientras las luces de tantas máquinas de tensión
invaden las noches,
sus seres humanos se robotizan.
En las aguas negras,
los sapos tienen miedo a los cocodrilos.
Su viaje interior los ha envejecido.
Sus alaridos interiores se amplifican.
Ustedes producen dificultades a cuarenta manos.
Las celdas auxiliares de sus laboratorios
niegan cualquier momento placentero.
Mientras sube y baja el indicador del miedo,
no tienen la posibilidad de hablar.
A cada movimiento del reloj,
las estaciones se separan de su corazón
y la soledad no deja de atravesar su espíritu.
3. El triángulo de la existencia
Yo y ellos
estamos en las esquinas
del triángulo de la existencia.
Yo, el más pobre,
todo desnudo,
he crecido a través de ellos,
caminando sobre el sufrimiento.
Las mariposas
se han reunido a mi alrededor
para engrandecerme,
posándose en mis rosas.
En estos momentos,
he respirado profundamente,
mirando correr las lágrimas
desde los ojos del porvenir.
Ellos me han dado el nombre de nostalgia,
extirpando de mi esencia el color violeta
para que mis pensamientos se parezcan a la rosa.
Ellos dieron felicidad
a mis pequeños pasos
pero sin ser suficiente,
movidos por mis miradas,
han cubierto con sus labios mis pómulos.
Ellos me han protegido con sus sus insomnios
hasta hacerme decir «Oh, padres míos»,
construyendo puentes
en sus corazones.
Yo y ellos
estamos en las esquinas
del triángulo de la existencia.
Yo, el más pobre,
todo desnudo,
he crecido a través de ellos,
caminando sobre el sufrimiento.
4. Tardes suspendidas
No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho.
Esas tardes han envejecido en mis sueños.
Una o dos arrugas han surcado mis ojos
y hay un cambio en mis venas.
Bebo a sorbos
las tardes escondidas en mis sueños.
Las sombras bajan rodando a mis pupilas.
Aún espero por ti,
delante de una estatua.
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro.
Mis esperanzas perdidas
caen en esa suspensión,
mis sentimientos te llevan en el corazón
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás.
5. El valle de los culpables
En el valle de los culpables,
sé paciente.
Quédate plantado en tus piernas
para que te golpeen
los que llegan y los que parten.
No mires atrás,
que nadie vea el peinado de tu nuca.
En el valle de los culpables,
mientras llueven los insultos,
no digas nada.
Haz como el ruiseñor,
que come una mora
mientras el humano la desprecia.
Que el golpe en tu nariz
no tenga impacto en tu espíritu.
Sabe que tu lengua arde si comes ají picante
y tu corazón arde si hablas amargamente.
Antes que nada,
olvida a tu madre y a tu padre.
No es necesario inquietarse por su suerte,
si son débiles de cuerpo
o se arrastran por la tierra.
No digas nada,
deja caer,
deja que tus esfuerzos se derrumben,
deja que el mástil se venga abajo.
Sigue tu camino, sin mirar a nadie.
Si ves a un amigo caído,
no tengas sentimientos ni piedad,
y si te da la gana, dale otro puntapié.
¿Sabes que nadie piensa en ti en este momento?
Si te cruzas con un pavo en tu camino,
degüéllalo sin decir nada a nadie y ¡cómetelo!
Nada de pánico,
quédate tranquilo,
sentado allí donde te escondes bien.
De todas formas, estás en el valle de los culpables.
Serás mal visto si trabajas mucho,
perseguido si dices la verdad,
aplastado si vas por los caminos del amor,
derrotado de diversos modos si te resistes a la tiranía.
Sabes que es mejor no descuidar ciertos cosas,
de todas modos estás en el valle de los culpables.
Sé despiadado,
sabe que se habla de la integración única,
que a menos que tu carnet de identidad sea como el de ellos,
se te interrogará con insistencia.
Si a pesar de todo, no te gusta lo que digo,
haz lo que quieras,
actúa según tus deseos o tus logros,
nunca se sabe,
¡puede que te acepten!
6. El gusano en la manzana
El gusano en la manzana
roe el interior blanco
para alcanzar
el corazón de la vida.
Mientras se retuerce
en la oscuridad,
como un recién nacido,
chupa el jugo salado
de la naturaleza.
En el magma de su miseria,
la lava se desborda
sobre su egoísmo.
Se duerme... Se despierta.
Nada ha cambiado.
Se queda ahí,
con el sabor
del corazón del tiempo.
Con su máscara teje una tela
mientras consume todo
en las fosas que ha cavado.
Juegos sinuosos
inventa en su negro ojo.
Mientras abraza
el verde de la manzana,
el sol cruje y se oculta,
y él se esconde.
Su esencia se pudre
en el estómago
lleno de semillas cenicientas.
De los muros que él mismo ha construido,
las piedras, una a una, caen hechas polvo.
Al final,
él queda al descubierto.
7. Niños de media noche
Un silencioso recuerdo de guerra en ellos,
un cansancio en sus rodillas,
los niños de medianoche se postran ante el sol.
Esta es una de las miles de penas
que cubren sus ojos,
como si estuvieran sedientos
de una gota de la luz de la luna.
Los niños de medianoche
caminan en la oscuridad,
a la caída de la noche,
pareciéndose al cielo.
No puedo dejar indiferentes a los sensibles.
Aún no sé, luego de tantos años.
Los vuelvo a ver, llorando aún,
niños de media noche.
Poemas de Üzeyir Lokman ÇAYCI,
traducidos del turco al francés por Yakup YURT
1. Le jour commence de nuit
Aux endroits fréquentés par les crocodiles
Vivent également des paons…
Les coquelicots sont parsemés
Sur les sentiers…
Le soleil naît
Dans nos rêves…
Les reflets poétiques
Des étoiles
Ne s’éteignent pas…
Les joies accumulées
Sont contenues en nous.
A son niveau se répand
La chaleur des relations.
Les fâcheries
Et les introversions
Ne trouvent place dans notre vie.
Les amitiés
Travaillées comme un diamant
Transpercent les pays…
Les beautés respirent
La valeur de l’époque augmente…
On ne parle pas de l’incompréhensibilité
Des hypothèses…
Les droits ne s’emmêlent pas
Les uns dans les autres
On surmonte la nuance des différences…
Et nous courons
En éliminant les doutes
Par nos pensées…
On sait
Que c’est un plaisir
De vivre ainsi …
2. La ville que est en vous
Vous vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux.
Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes.
Sous vos paupières noircissant vous essayez de ressentir certaines choses.
Sans vous rendre compte de votre éloignement de vous-même,
vous partez loin en utilisant vos cordes de pensée tel un télésiège.
Vos avez le frisson au fur et à mesure que vous touchez d’innombrables éléments.
Dans vos cris au moment où vous ressentez
des secousses dues aux échos de vos paroles qui dépassent la portée de votre pensée,
vous faites fuir les oiseaux devant vous.
Lors de vos respirations, vos roses se fanent.
Lors de vos moments de folie, vos cristaux tombent de vos toitures.
Au fur et à mesure que votre champ de pensée se rétrécit, votre ville grandit.
Vous vous fatiguez à force de courir dans les rues et les avenues.
Au fur et à mesure que les lumières de vos machines de tension tombent sur vos nuits,
vos êtres humains se robotisent.
Vos crapauds de vos eaux sales font peur même aux crocodiles.
Votre voyage intérieur vous fait vieillir.
Vos cris internes s’amplifient.
Vous produisez des difficultés à quarante pattes.
Les cellules auxiliaires de vos laboratoires
ne vous donnent pas l’occasion de vivre des moments agréables.
Pendant que l’indicateur de la peur en vous vous lâche de haut en bas,
vous n’avez même pas la possibilité de parler.
A chaque mouvement d’horloge, les saisons s’arrachent de votre cœur…
Votre solitude n’arrête pas de traverser votre esprit.
3. Le triangle de l’existence
Moi et eux
Sommes aux coins
Du triangle de l’existence…
Je suis le plus pauvre
Tout nu…
J’ai pénétré parmi eux
En marchant sur les souffrances.
Les papillons
Se sont amassés autour de moi…
Pour me faire grandir
En se posant sur mes roses…
A ces moments-là
J’ai respiré profondément
En regardant les larmes
Coulant des yeux de l’avenir.
Ils m’ont donné le nom de «nostalgie»
En extirpant de mon essence
Les pensées couleur violette
Pour qu’elles ressemblent à la rose.
Ils ont porté à leur bonheur
Mes petits pas
Mais cela n’a pas suffi
Ils ont été mouillés par mes regards
En tendant leurs lèvres
Vers mes joues.
Ils ont ajouté leurs insomnies
Pour mes faire dire «oh… parents»
En construisant des ponts
Dans leurs cœurs…
Moi et eux
Sommes aux coins
Du triangle de l’existence…
Je suis le plus pauvre
Tout nu…
J’ai pénétré parmi eux
En marchant sur les souffrances.
4. L’arrêt de soirs
Il n’y a plus de clarté qui n’ait effleuré mon chevet
Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils
Une à deux lignes
Ont embrassé mes yeux
Une révolution dans mes veines…
Je sirote les soirs cachés dans mes rêves
Les ombres dévalent
Dans mes pupilles
Je te cherche encore
Devant une statue…
Les soirs ondulent comme un chant d’oiseau
Mes espoirs perdus
Tombent à cet arrêt-là
Et mes sentiments
Te traînent dans mon cœur
Et… je dis
L’arrêt des soirs
Ne noircira jamais…
5. La vallée des coupables
Dans la vallée des coupables
Sois patient
Reste planté sur tes jambes
Pour être frappé
Par les arrivants et les partants…
Ne regarde jamais derrière toi
Que chacun voie
La coiffure de ta nuque.
Dans la vallée des coupables
Pendant que les insultes fusent
Ne dis rien surtout
Fais comme le rossignol qui a mangé une mûre
Alors que l'humain se déprécie
La chereté du bout de ton nez
Ne doit pas avoir d'impact sur ton esprit.
Sache que c'est ta langue qui brûlé si tu manges piquant
Et c'est ton cœur qui brûle si tu parles amèrement.
Avant tout
Oublie ta mère…et ton père.
Pas nécessaire de t'inquiéter de leur sort
Qu'ils soient affaiblis physiquement
Ou qu'ils traînent par terre
Ne dis rien
Laisse tomber…
Laisse tes efforts s'effondrer
Laisse le mât se renverser…
Continue ton chemin mine de rien
Si tu vois un ami tombé…
Surtout pas de sentiment
Pas de pitié
Et si tu as envie donne-lui un autre coup de pied…
Sais-tu que personne ne pense à toi en ce moment?
Si tu croises un gros dindon sur ton chemin
Egorge-le sans rien dire à personne et mange-le!
Pas de panique, reste tranquille
Reste assis là où tu es bien caché!
De toute façon
Tu es dans la vallée des coupables.
Tu seras mal vu si tu travailles beaucoup
Tu seras chassé si tu dis la vérité
Tu seras écrasé
Si tu pars sur les chemins de l'amour
Tu seras battu de diverses manières
Si tu résistes à la tyrannie
Tu sais
Que ce ne sont pas là des choses à négliger…
De toute façon
Tu es dans la vallée des coupables
Sois impitoyable!
Tu sais qu'on parle de l'intégration à sens unique
Qu'au moins ta carte d'identité soit comme la leur.
On te le demande avec insistance.
Si malgré tout tu n'aimes pas
Tout ce que je viens de dire
Fais ce que tu veux, agis selon tes envies
Tant par la force que par faits accomplis
Sait-on jamais
Peut-être seras-tu accepté!
6. Ver de pomme
A l’intérieur de la pomme
Le ver grignote la blancheur
Pour atteindre
Le noyau de la vie…
Pendant qu’il sursaute
Dans l’obscurité
Comme un nouveau-né.
Il suce la saveur… le sel
De la nature.
Au magma de la bassesse
Les laves débordent
Sur son égoïsme…
Il dort… il se réveille
Rien ne change
Il reste avec la saveur
Au noyau de temps…
Il tisse une toile avec son masque
Pendant qu’il s’épuise
Dans les fossés qu’il a creusés…
Les jeux
Sinueux
Restent dans son œil noir…
Lorsqu’il enlace le vert
De la pomme…
Sonne soleil se couche
Lui, il se cache…
Son essence se putréfie
Dans son estomac
Plein de graines carbonisées
Des murs qu’il a construits
Les pierres tombent une à une…
Et finalement lui,
Reste à découverte.
7. Les enfants de minuit
Un souvenir de guerre silencieux en eux
Une fatigue dans leurs genoux
Les enfants de minuit
S’agenouillent devant le soleil...
Celleci est une
Des milliers de douleurs
Couvrant leurs yeux...
Comme s’ils avaient soif du clair
De la lune comme une goutte
Ressemblant au ciel
Les enfants de minuit
Marchent dans le noir...
La tombée de la nuit
Ne peut laisser les sensibles indifférents
Je ne sais après combien d’années
Je les revois
Et ils pleurent encore
Les enfants de minuit...
Poemas del poeta turco Üzeyir Lokman ÇAYCI traducidos al inglés
1. The Day is Born of Night
Traduit par Yakup YURT en français.
French free verse translated into English free verse by Richard VALLANCE.
In the same places crocodiles frequent
Peacocks are also found to live.
Red poppies are strewn
About the forest paths.
The sun is born
in our dreams.
Poetic reflections
Of stars
Never flare out.
All our accumulated joys
always stay with us, within sustained.
At its own inimitable level
The warmth of our relationships spreads out.
Tiffs arising out of introversion
Have no place in our lives.
Friendships,
Multifaceted like diamonds,
Shine over the Nations' borders.
All that is beautiful breathes.
Our own Age's worth is on the mend.
Let's not waste our time talking in
Hypothetical riddles.
Every place is distinct, and
we should not confuse it with another.
We can overcome the nuances of differences.
We run the race
By effacing doubts
In our thoughts.
2. The city which is inside you
Traduit par by Yakup YURT en français.
French free verse translated into English free verse by F. J. Bergmann.
You live in your own inner city, which you bought in a silent auction.
You were again unable to cancel your debts.
Under your blackening eyelids you try to feel certain things.
Without noticing your withdrawal from self,
you leave for distant parts
by using your ropes of thought like a ski-lift.
Your shudders increase as you touch the numberless elements.
In your screams
at the moment when you feel the jolts
from the echoes of your words crossing the threshold of your thought,
you send birds fleeing before you.
As you breathe, your roses wither.
In your moments of madness, crystals fall from your roof.
As your field of thought shrinks, your city expands.
You exhaust yourself
from running down the streets and avenues.
As the lamps of your voltage machines alight upon your nights,
your humans robotize themselves.
The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles.
Your inner journey makes you grow older.
Your internal cries amplify themselves.
You manifest difficulties with forty paws.
The auxiliary cells of your laboratories do not give you
the opportunity to live any pleasurable moments.
While the fear indicator inside you slackens
you through and through,
you have not even the possibility of speaking.
With each movement of the clock,
the seasons rip themselves out of your heart.
Your solitude traverses your spirit without cease.
3. The triangle of existence
Traduit par by Yakup YURT en français.
French free verse translated into English free verse by Richard Vallance.
Yes, they and I,
We are at the corners
Of the triangle of existence...
I am the poorest of all
all naked...
I have walked in their midst,
And penetrated their sufferings.
The butterflies
Have fluttered down and all around me...
To help me grow up
By resting on my roses...
At moments like this
I've breathed so deeply in
The tears I've gazed upon
Flowing from the eyes of the future.
They gave me this name, "nostalgia",
Rooting out of my essence
Violet flowered thoughts
Made to resemble the rose.
How my hesitant steps
Have brought me to their happiness
But this was not enough
They were tear-stained by the way I looked
At them as they tendered their lips
To my cheeks.
They have offered insomnia
Unto me to have me say, "oh... my parents",
Thus building bridges
In their hearts.
They and I, yes,
We are at the corners
Of the triangle of existence...
I am the poorest of all
all naked...
I have walked in their midst,
And penetrated into their sufferings.
4. Stopping Evenings
Traduit par by Yakup YURT en français.
French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick.
There is no longer light
touching my bedside;
those evenings have aged in my dreams,
one or two lines embracing my eyes,
a revolution in my veins.
I sip the evenings hidden in my dreams,
shadows hurtling into my pupils,
still looking for you
before a statue.
The evenings undulate
like the song of a bird,
my hopes lost,
falling at a stopping;
my sentiments drag along in my heart
and I say that evenings stopping
will never blacken.
5. The Valley of the Culprits
Traduit par by Yakup YURT en français.
French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick.
In the valley of the culprits
be patient.
Remain planted on your legs
to be struck
by the newcomers and leaving them
never look behind you,
so that each one can see
the hairstyle on the nape of your neck.
In the valley of the culprits
while insults fuse
do not say anything, especially
make like the nightingale which ate a blackberry
while the human one depreciates.
The bump at the end of your nose
must not have an impact on your spirit.
Know that your language burns if you eat while pricking
and your backyard burns if you speak bitterly.
Above all
forget your mother, and your father.
It is not necessary to worry about their fate
or that they are weakened physically
and drag themselves along.
Do not say anything.
Drop...
Let your efforts break down.
Let the mast be reversed...
Carry on your way simpering.
If you see a fallen friend
above all have no feeling
no pity
and if you have envy, give him another kick.
Do you know that nobody is thinking of you at this moment?
If you come across a large turkey
cut its throat without saying anything to anybody
and eat it!
Have no panic, remain still
where you are well hidden!
In any event
You are in the valley of the culprits.
You will be viewed badly if you work much.
You will be driven out if you speak the truth.
You will be crushed
if you go the way of love.
You will be beaten in various ways
if you resist tyranny.
You know
that there are things not to be neglected.
In any event
you are in the valley of the culprits
Be pitiless!
You know that integration is spoken about uniquely,
that at least your indentity card is like theirs.
One demands it from you insistently.
If in spite of all you do not like
all that I have just said
do what you want, act according to your desires
as well as your accomplishments.
One never knows
Perhaps you will be accepted!
6. THE WORM'S IN THE APPLE
Traduit par by Yakup YURT en français.
French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick.
The worm’s in the apple
Nibbling away at its juicy white
To discover its way
To Life’s core.
As it wiggles around
In its obscurity
Like a new-born,
It sucks on Nature’s
Salty juice.
In the magma of its own low-life
Lava overflows
Its egoism ...
It falls asleep... It wakes up
Nothing’s changed
It sticks, with the taste of it,
In Time’s core.
It weaves its mask, a spinning web,
And all the furrows it’s hollowed out
Wear it out...
It plays its sinuous games
In its one black eye...
As it winds it way all around
The Apple Green...
It sounds out the sun it sets
While it hides itself away...
Its essence is putrefied
By its stomach
Full of seeds, ashes to ashes,
Walls it’s built alone
Their stones must crumble one by one
Into dust...
Until at last, at last
It’s found out.
7. The Children of Midnight
Traduit par by Yakup YURT en français.
French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick.
Memory of war is silenced in them
and there is a tiredness in their knees,
the children of midnight kneel before the sun...
this only one
of the many thousands of sorrows
covering their eyes
as if they were thirsty for a drop
of the moon's light
The children of midnight
walk fallen in the dark,
resembling the sky
I cannot leave these sensitive, indifferent ones
I still do not know, after how many years?
I re-examine them
and they still cry,
these children of midnight _________________________________________
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traducciones:
© Mercedes ORTEGA GONZÁLEZ-RUBIO y Manuel Guillermo ORTEGA (Guillermo TEDIO)
© Yakup YURT
© Joneve McCORMICK
© Richard VALLANCE
© F. J. BERGMANN
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen V – Número 20
Enero-Febrero-Marzo de 2005
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v5n20tardes.html