Cinco poemas turcos
traducidos al español y al francés
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Poemas del poeta turco Üzeyir Lokman ÇAYCI,
traducidos al español por Mercedes Ortega González Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
de la versión francesa realizada por Yakup YURT.
Tú no has conocido aún el azul, hijo mío
Tú no has conocido aún el azul,
hijo mío.
Si lo hubieras conocido,
no mancharías el cielo
ni ensuciarías el mar.
Y aún más,
no harías caer los jóvenes pájaros
con las alas partidas.
Tú no has conocido el azul,
hijo mío.
Si lo hubieras conocido,
verías las manos tendidas hacia el cielo
y no apagarías la luz.
El mar malva
En toda tu vida,
jamás has visto malva al mar.
Como si tuviera sed de morir sobre él,
un pájaro pisotea las llamas.
Yo no he podido ver tampoco,
en este punto,
el nacimiento de la mañana
sobre las aguas malvas.
Como si miles de esperanzas
vibraran sobre el mar,
mis ojos desaparecen
en los llamados del día siguiente.
Un sobresalto me sacude
por la mañana.
Con las lágrimas en la cara,
el mar reposa y se extiende
con todas mis tristezas.
Delante de mis ojos,
el mar es malva.
El sol no ha dejado de salir puntual
Los contornos de la amistad
no han sido aún iluminados.
El sol no ha dejado de salir puntual
sobre los errores.
Los escritos no han cambiado
la dureza de la insensibilidad.
Las provocaciones han primado
y hemos sido los espectadores
de la faena de un torero.
Las canciones de paz no han ido más lejos.
Los dolores son de una profundidad inasequible.
La época ha sido escrita
sobre páginas muy negras
y celdas ensangrentadas.
La discordia es sembrada
entre los pobres
con métodos inocentes.
La imbecilidad tiene pies grandes.
Los sufrimientos endurecen
a causa del hambre humana.
Las pinturas,
los discursos
y las formas no están para ser comprendidos.
No obstante,
los dolores y los gritos
desbordan las pancartas.
Ellos han dado sus primeros pasos en mi corazón
El primer dolor
se ha apoderado de mis puños.
En mi fuero interior,
mis niños tan graciosos
han dado sus primeros pasos en mi corazón.
La lluvia gotea contra las ventanas.
Hay algo que viene de lejos
con esposas en las muñecas,
no sé qué día ni qué año de la humanidad.
Las estrellas brillan
en las gotas que caen de los árboles.
Por una noche,
la luna tiende una trampa a mi pesimismo.
El primer dolor
se ha apoderado de mis puños.
En mi fuero interior,
mis niños tan graciosos
han dado sus primeros pasos en mi corazón.
Mi juicio
Ellos me han juzgado delante de las flores.
Las flores están muertas.
Los días han hablado.
Una acusación ha penetrado mis ojos
y yo he gritado mi inocencia
pero ellos no han escuchado.
Sé que las flores pensaban en cualquier cosa.
Los noches me son testigos.
Les he suplicado para que oigan
las declaraciones de las estrellas
pero ellos no han escuchado.
En mitad de la noche,
mi corazón se ha sentido encarcelado.
Me he dejado acorralar
por la oscuridad que nubla mis ojos.
La soledad está plantada en mi corazón.
No he podido explicar que estoy solo.
No me han escuchado.
Ellos me han juzgado delante de las flores,
han atado las noches a mis brazos
y me han exiliado solitario en las tinieblas.
Yo he clamado mi inocencia.
Ellos no han escuchado
Poèmes de Üzeyir Lokman ÇAYCI
traduit en fraçais par Yakup YURT
TU N’AS PAS ENCORE CONNU LE BLEU, MON FILS
Tu n’as pas encore connu le bleu
Mon fils…
Si tu l’avais connu
Tu n’entacherais pas le ciel
Tu ne salirais pas la mer…
Et encore… et encore…
Tu ne ferais pas tomber
De si jeunes oiseaux
En leur brisant les ailes.
Tu n’as pas encore connu le bleu
Mon fils…
Si tu l’avais connu
Tu verrais les mains tendues vers le ciel,
Et tu n’éteindrais pas la lumière…
Tu n’as pas encore connu le bleu
Mon fils…
LA MER MAUVE
De toute ta vie tu n’as jamais vu
La mer mauve
Comme s’il a soif de mourir
Sur elle
Un oiseau piétine les flammes…
Je n’ai pas vu non plus
A ce point
La résurgence du matin
Sur la mer mauve…
Comme si des milliers d’espoirs
Vibraient sur elle
Mes yeux… disparaissent
Dans les appels du lendemain…
Un sursaut me secoue le matin
Avec les pleurs en face à face
Elle se repose
Et s’étend avec tous mes chagrins
Devant mes yeux…
La mer mauve…
LE SOLEIL N'A CESSE DE NAÎTRE POINTU
Les alentours de l'amitié
N'ont pas encore été éclairés…
Le soleil n'a cessé de naître pointu
Sur les erreurs.
Les écrits n'ont pas changé
La dureté
De l'insensibilité...
Les provocations ont été primées,
On a été les spectateurs des faits
Comme d'un torero...
Les chansons de paix
N'ont pas été entendues
Un pas plus loin.
Les douleurs
Etaient d'une profondeur
Insaisissable...
L'époque a été imprimée
Sur des pages tout noires
Et dans des cellules ensanglantées...
Des zizanies ont été semées
Parmi les pauvres
Comme méthodes innocentes...
Les imbécillités
Avaient de gros pieds...
Les souffrances étaient à endurer
A cause de la famine humaine.
Les peintures,
Les discours
Et les formes
N'étaient pas pour être compris...
Malgré les douleurs
Et les cris
Débordant des pancartes...
ILS ONT FAIT LEURS PREMIERS PAS DANS MON CŒUR
La première douleur s'est emparée de mes poignets
Dans mon for intérieur
Mes enfants si mignons
Ont fait leurs premiers pas dans mon cœur.
La pluie s'égoutte sur les fenêtres
Il y en a qui viennent
De loin
Avec des menottes aux mains
A je ne sais quantième année de l'humanité…
Les étoiles brillent
Grâce aux gouttes tombant des arbres
La lune tend un piège à mon pessimisme
Pour une nuit…
La première douleur s'est emparée de mes poignets
Dans mon for intérieur
Mes enfants si mignons
Ont fait leurs premiers pas dans mon cœur.
MON JUGEMENT
Ils m’ont jugé devant les fleurs
Les fleurs se sont tues
Les jours ont parlé…
Une accusation a pénétré mes yeux
J’ai clamé mon innocence
Ils ne m’ont pas écouté…
Je sais
Les fleurs pensaient à quelque chose
Les nuits m’en sont témoins
Je les ai suppliés de m’écouter
Les déclarations des étoiles
Ils n’ont pas écouté.
En plein milieu des nuits
Mon cœur s’est senti encerclé
Je me suis laissé emporter
Par les obscurités
Qui bandent mes yeux…
Ma solitude était plantée dans mon cœur
Je n’ai pas pu expliquer
Que je n’avais personne
Ils n’ont pas écouté…
Ils m’ont jugé devant les fleurs
Ils ont lié les nuits
A mes bras
Et ils m’ont exilé dans le noir
Tout seul…
J’ai clamé mon innocence
Ils n’ont pas écouté.
_________________________________________
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traductores:
© Mercedes Ortega González-Rubio
© Manuel Guillermo Ortega
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen VI – Número 22
Julio-Agosto-Septiembre de 2005
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v6n22uzeyir.html