Seis poemas turcos
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Estos poemas fueron escritos originalmente en turco. Las versiones en español que presentamos aquí, fueron realizadas por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio), a partir de la traducción francesa de Yakup YURT.
Reflexión
Hemos compartido una manzana
pero no hemos podido
compartir las pesadumbres,
las preocupaciones.
Hemos reemplazado los vidrios partidos
pero no hemos tenido fuerza
para los corazones.
Fuimos felices entre el verde y las flores
pero no hemos podido
protegernos de las espinas
Las moscas
Tú estás habituado
a luchar contra las moscas negras,
tú estás habituado
a serpentear de cólera
cuando ellas vienen sobre ti,
zumbando con insistencia.
Pero ellas no saben nada de tu rabia
ni comprenden
que llevas el sello de la vejez
sobre tu frente.
No obstante,
los ruidos a tu alrededor son más fuertes
que el zumbido de las moscas.
Y entonces,
¿qué mosca te ha picado?
Si hay democracia en el país,
deja que las moscas vivan
como ellas desean.
Yo estaré fatigado en otra noche
A medida que caen las luces sobre el mar,
me alejo del agua y las noches.
Los deseos se desprenden de mi ser.
El ser y la nada hacen olas en mí.
Con la luz escasa,
Tal vez los paisajes se reanimen,
las sombras renazcan a la vida,
las flores se queden sin aliento,
mis ojos intenten atrapar la felicidad,
las olas se transformen en líneas.
Una cortina es tirada enseguida
sobre el cielo
y yo me abandono fatigado
en otra noche.
Amistad con los retratos
Haz retratos
de un amigo,
un vecino,
un camarada,
y colócalos en el mejor rincón.
No prestes atención
a ganancias y pérdidas,
borra de tu memoria
palabras como interés, traición,
colorido, mal humor, decoro;
enmárcalos y cuélgalos
en el mejor ángulo de tu sala.
Y mientras ellos están ahí,
sin miedo, sin temor,
verás que tu amistad
con los colores festivos
y las líneas sinceras
no te decepcionará.
¿Están listos, niños?
Hoy escogeré a uno de ustedes,
un niño sobre el que caiga una sombra,
arrinconado entre las líneas,
una margarita trayéndonos sufrimientos de su casa,
un botón de rosa solitario en la masa,
silencioso en medio del azul que se hace gris,
un ser vivo pleno de secretos
en quien el corazón propague luz
mientras el sol va descendiendo a las aguas
y los faros del vacío caen delante de él uno tras otro.
Díganme si tienen problemas.
Si ustedes hacen parte
de una vida llena de puntos negros,
mezclados a la noche,
rodeados de colores rojizos,
muéstrense con ella.
Yo sé que sus guardianes no se protegen.
A pesar de las guías de hielo sobre los caminos
en que las identidades de otros humanos se cimentan,
¿han podido ustedes determinar su destino?
De dos, tu tío no ama a ninguno
Por sus actitudes,
se diría que tu tío
es una máquina de risa explosiva.
La mayor parte de la gente
se controla para no reírse.
Por otro lado,
¿están los pobres en estado de reírse?
Los problemas superan sus medios.
La carestía los excluye.
Sus hijos no pueden ser atendidos.
Sus esperas están en la cola del siglo.
No encontrando ningún lugar en la vida,
agarran a los transeúntes por la nariz,
una mordaza en una mano
y una zanahoria y una cebolla en la otra.
De hecho, ¿qué quiere hacer tu tío?
El puente
El hijo de una inmensa oscuridad,
hambrienta y sedienta,
escruta sobre el puente
las puertas que se abren.
Una muchedumbre,
escondida en la distancia
con pensamientos sin excusas,
enlazados los unos con los otros,
desea pasar delante del sol.
Cuando se produce la caída
en lo alto del puente,
las derrotas del hijo de una inmensa oscuridad
se transforman en esperanzas.
_________________________________________
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen VI – Número 23
Octubre-Noviembre-Diciembre de 2005
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v6n23puente.html